Search

Your search for 'dc_creator:( "Netton, I.R." ) OR dc_contributor:( "Netton, I.R." )' returned 21 results. Modify search

Sort Results by Relevance | Newest titles first | Oldest titles first

al-Sūfisṭāʾiyyūn

(676 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a.), the Sophists, from the Greek word for a sophist, sophistēs . At the heart of the Arabic references and discussions lies the Greek text of Aristotle, On sophistical refutations ( Peri sophistikōn eknk̲h̲ōn ). Here sophistical refutations are defined as those arguments which go under the guise of refutations but are, in fact, fallacious and should not be considered as refutations. A little further on in his text, Aristotle describes a sophist as one who capitalises financially on wisdom which is apparen…

Ṭarīḳ

(927 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a., pls. ṭuruḳ , ṭuruḳāt , etc.), “road, route, way, path”, apparently a native Arabic word, and with the idea of a way which has been prepared for traffic to some extent by levelling, by the spreading of stones, etc. (see C. de Landberg, Glossaire dat̲înois , Leiden 1920-42, iii, 2204-5). The word shares a common field of geographical reference with similar terms like ṣirāṭ [ q.v.], darb (see R. Hartmann, EI 1 art. s.v.), maslaka and s̲h̲āriʿ [ q.v.], though each is to be distinguished in its usage. In the Ḳurʾān, Moses is bidden to strike a dry road or path ( ṭarīḳ ) throu…

Wahm

(771 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a., pl. awhām ), lit. “notion”, “supposition”, in particular also “false notion”, “delusion”. In nontechnical parlance the negative meaning of thinking something to be the case, contrary to fact, is preponderant; sometimes it comes close to sahw “inadvertency”, “inadvertent omission”. In later texts it may ¶ acquire the meaning of “hallucination” and “spectre” (see Dozy, s.v.). 1. In philosophy the term denotes “estimation”, the “estimative faculty” (also al-ḳuwwa al-wahmiyya ), and the “notion” resulting from the activity of this faculty (…

ʿUnṣur

(573 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a., pl. ʿanāṣir ), a term of Islamic philosophy. As a general term, it may be translated as “origin”, “family”, “race”, “constituent”, “ingredient”. Lane provides the example of fulānun karīm al-ʿunṣur , “Such a one is of generous origin or race”. The plural in modern Arabic may also be rendered as “nationalities”. Philosophically, the word means “element” and is the equivalent of the Latin elementum , the Greek στοιχεῖον and its Arabic form (via Syriac) usṭuḳuss . It is a non-Ḳurʾānic word used to specify in Arabic the four Empedoclean elements of fire, air, water and earth. ʿUnṣur

Riḥla

(961 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a.), a journey, voyage, travel; also a travelogue. It is clear from the lexicons that the root raḥala , from which this word derives, was originally associated with camel husbandry. A raḥl is a camel saddle and thus we find such phrases as raḥala al-baʿīr (he saddled the camel) (Lane, s.v. raḥala). The word riḥla thus connoted the act of saddling one or more camels and, by extension, a journey or voyage. The person endowed with skill in the saddling of a camel, or one who travelled much, was called a raḥḥāl in Arabic or, even more emphatically, a raḥḥāla , which neatly t…

al-Sūfisṭāʾiyyūn

(674 words)

Author(s): Netton, I. R.
(a.), les Sophistes, du grec sophistēs. Au centre des références et discussions en langue arabe se trouve le texte grec d’Aristote Peri sophistikōn elenk̲h̲ōn ( De la réfutation des Sophistes). La réfutation des Sophistes est entendue ici dans le sens d’arguments se présentant comme une réfutation, mais qui sont en fait fallacieux et ne peuvent être considérés comme tels. Un peu plus loin dans son exposé, Aristote décrit le sophiste comme quelqu’un qui capitalise sur une sagesse plus apparente que réelle. Les formes arabes …

Ṭarīḳ

(989 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a., plur. ṭuruḳ, ṭuruḳāt, etc.), “chemin, route, voie, sentier», apparemment un mot arabe d’origine, indiquant l’idée d’une voie qui, jusqu’à un certain point, a été aménagée pour le trafic par nivellement et recouvrement par une couche de pierres, etc. (C. de Landberg, Glossaire dat̲înois, Leyde 1920-42, III, 2204-5). Le mot partage un domaine de références géographiques avec des termes semblables, ṣirāṭ [ q.v.], darb (voir R. Hartmann, EI 1, sous cette entrée), I maslaka et s̲h̲āriʿ [ q.v.], quoique chacun ait son propre usage. Dans le Ḳurʾān, Moïse reçoit l’ordre de tracer …

Wahm

(800 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a., pl. awhām), litt. “notion”, supposition”, en particulier également “notion fausse”, “déception”. Dans le langage courant, le sens négatif indiquant le fait de penser que les choses sont ainsi, malgré la réalité des faits, est prépondérant; parfois cela s’approche de sahw “inadvertance”, “omission par inadvertance”. Dans les textes tardifs il peut acquérir le sens de “hallucination” et de “spectre” (voir Dozy, s.v.). 1. En philosophie le terme désigne l’“estimation”, la “faculté d’estimer” (de même al-ḳuwwa al-wahmiyyd), et la “notion” qui résulte de l’exercice de …

Riḥla

(928 words)

Author(s): Netton, I.R.
(a.), voyage, périple, également récit de voyage. D’après les dictionnaires, il apparaît que la racine ¶ r-ḥ - l d’où dérive le mot est associée à l’élevage du chameau. Un raḥl est une selle de chameau, et on trouve des expressions comme raḥala l-baʿīr, «seller le chameau» (Lane, s.v. raḥala). Le mot riḥla connote l’acte de seller un chameau, et par extension un voyage ou un périple. La personne habile à seller un chameau, ou encore un grand voyageur, étaient appelés en arabe raḥḥāl, ou mieux encore raḥḥāla, ce qui correspond à peu près à la notion de «globe-trotter» (voir ibid., s.vv. riḥla, ra…

ʿUnṣur

(594 words)

Author(s): Netton, I.R.
, (a., pi. ʿanāṣir), terme de philosophie islamique. Dans son sens général, on peut le traduire par «origine», «famille», «race», «constituant», «ingrédient». Lane donne l’exemple de fulānun karīm al-ʿ unṣur, «Un tel est d’une origine ou d’une race généreuse». Le pluriel, en arabe moderne, peut aussi être rendu par «nationalités». En philosophie, le mot signifie «élément», équivalent du latin, elementum, du grec στοιχεῑον, et sa forme en arabe, via le syriaque est usṭuḳuss. Ce n’est pas un terme ḳurʾānique; il est employé en arabe pour désigner les quatre éléments d…

نفــــــس

(4,138 words)

Author(s): Calverley, E. E. | Netton, I. R.
[English edition] تعني النفسُ في الشعر العربي المبكّر الذاتَ أو الشخصَ، بينما تدلّ الروح على النفث والريح. وبالرجوع إلى القرآن تعني النفس أيضاً الذات. أمّا الروح فهي مرتبطة بمَلاَك مخصوص وبصفة إلهيّة محدّدة. ولم تصبح كلمة نفس وكلمة روح متساويتين إلاّ في الأدبيات التالية للقرآن حيث صارتا تُستعملان معا للدلالة على كلّ من الروح البشرية والملائكة والجنّ. ولمّا كانت الصلة وثيقة جدّا بين هذين المفهومين، فإنّنا سنقلّب فيهما النظر- ههنا -على حدّ سواء. i. الاستعمال القرآني: أ. للنفس (مفرد أنفس ونفوس) استعمالات خمسة مختلفة: 1. تعني النفس، في معظم الحالات، الذات البشريّة أو الشخص على نحو …

S̲h̲ak̲hṣ̲ṣ

(929 words)

Author(s): Netton, I.R. | Izzi Dien, Mawil Y.
(a.), lit. “bodily form, shape”. The noun form does not occur in the Ḳurʾān, although verbal and adjectival forms of its root, here denoting a different range of meaning, that of staring fixedly (of the eyes), do occur (XIV, 43/42, XXI, 97). ¶ 1. In philosophy. Here, s̲h̲ak̲h̲ṣ , pl. as̲h̲k̲h̲āṣ , is equivalent to the Greek ἄτομον meaning an individual, a person. Philosophically, the as̲h̲k̲h̲āṣ are to be distinguished from ad̲j̲nāṣ (genera) and anwāʿ (species), as well as Arabic words which may have connotations of the particular or individual such as k̲h̲āṣṣ and ad̲j̲zāʾ

S̲h̲akk

(1,499 words)

Author(s): Reinhart, A.K. | Netton, I.R.
(a.) “perplexity”, “uncertainty”, “doubt” in the philosophical sense (though not the vernacular English sense of “being suspicious, dubious”). In ritual, s̲h̲akk signifies uncertainty over the effective performance of an act. In epistemology, it is part of an epistemic ranking from yaḳīn (certainty) to ¶ g̲h̲alabat al-ẓann (likelihood), to ẓann (presumption), to s̲h̲akk (uncertainty), to s̲h̲ubha (suspicion). 1. In Islamic legal and religious practice. In the Ḳurʾān there are 15 usages, all in noun form, often in a formulaic combination with murīb , e.g…

Waḥda

(1,421 words)

Author(s): Heinrichs, W.P. | Netton, I.R.
(a.), “unit, unity”. 1. As a term in grammar. Here the genitive construct ism al-waḥda is variously rendered in Western grammars as nomen unitatis “noun of unity”, “unit noun”, “noun of individuality”, and “singulative” (but on the last of these, see below). The ism al-waḥda forms the counterpart to the ism al-d̲j̲ins or nomen generis “generic noun” and is derived ¶ from it by adding the feminine ending –atun . If the generic noun refers to something which exists in units, the ism al-waḥda denotes such a unit; if the referent is homogeneous, the unit noun denotes a separate piece. Thus namlun

S̲h̲akk

(1,490 words)

Author(s): Reinhart, A.K. | Netton, I.R.
(a.), «perplexité», «incertitude», «doute» au sens philosophique. Dans la pratique rituelle, s̲h̲akk désigne l’incertitude affectant l’accomplissement effectif d’un acte. En épistémologie, il entre dans un classement hiérarchique des nouons allant de yaḳīn (certitude) à g̲h̲alabat al-ẓann (vraisemblance), ẓann (présomption), s̲h̲akk (incertitude), et enfin s̲h̲ubha (soupçon). 1. Dans la pratique islamique juridique et religieuse. Dans le Ḳurʾān, on compte quinze occurrences, toutes sous forme nominale, souvent en association avec murīb (p. ex. X, 110; XXXIV, 54)…

S̲h̲ak̲h̲ṣ

(928 words)

Author(s): Netton, I.R. | Izzi Dien, Mawil Y.
(a.), litt. «forme corporelle, forme». La forme nominale n’apparaît pas dans le Ḳurʾān, bien qu’il s’y trouve des formes verbales et adjectivales de la même racine, avec une connotation différente, celle de «regarder fixement» (XIX, 43/42; XXI, 97). I. En Philosophie. Ici, s̲h̲ak̲h̲ṣ, pl. as̲h̲k̲h̲āṣ est l’équivalent du grec ἄτομον, qui désigne un individu, une personne. Dans la langue philosophique, les as̲h̲k̲h̲āṣ sont à distinguer des ad̲j̲nās (les genres) et des anwāʿ (les espèces), ainsi que d’autres mots arabes ayant une connotation de «particulier» et d’«ind…

Waḥda

(1,502 words)

Author(s): Heinrichs, W.P. | Netton, I.R.
(a.), «unité». 1. Terme grammatical. La construction du génitif ism al-wahda est traduite de diverses façons dans les grammaires occidentales, nomen unitatis, «nom d’une unité», «nom d’unité», «nom d’individualité», et «singulier» (mais sur ce dernier, voir ci-dessous). L’ ism al-wahda est le contraire de l’ ism al-d̲j̲ins, nomen generis, «nom générique» et on le forme à partir du premier en lui ajoutant la terminaison du féminin -at un. Si le nom générique désigne une chose qui existe sous forme d’unités, l’ ism al-waḥda indique l’une de ces unités; si le réfèrent est homogè…

Siyāsa

(3,517 words)

Author(s): Bosworth, C. E. | Netton, I. R. | Vogel, F. E.
(a.), nom verbal issu de la racine s-w-s «entretenir, diriger», étymologiquement lié au mot de l’hébreu Biblique sus «cheval», utilisé à l’origine dans les sociétés bédouines pour désigner l’entretien et le dressage des bêtes, d’où sāʾis «personne chargée de l’entretien et du dressage des chevaux, chameaux, etc.» (ce dernier resurgissant, via le hindī, dans le mot anglo-indien syce «groom», français; voir Yule-Burnell, Hobson-Jobson, A glossary of Anglo-Indian colloquial words and phrases 2, Londres 1903, 885-6). 1. Au sens d’art d’administrer un Etat, direction des af…

Siyāsa

(3,181 words)

Author(s): Bosworth, C.E. | Netton, I.R. | Vogel, F.E.
(a.), verbal noun from the root s-w-s “to tend, manage”, etymologically connected with Biblical Hebrew sūs “horse”, originally used in Bedouin society for the tending and training of beasts, hence sāʾis “manager or trainer of horses, camels, etc.” (this last appearing, via Hindi, in the Anglo-Indian word syce “groom”, Fr. çais ; see Yule-Burnell, Hobson-Jobson , a glossary of Anglo-Indian colloquial words and phrases 2, London 1903, 885-6). 1. In the sense of statecraft, the management of affairs of state and, eventually, that of politics and political policy. ¶ …

S̲h̲arṭ

(2,360 words)

Author(s): Hallaq, Wael B. | Netton, I.R. | Carter, M.G.
(pls. s̲h̲urūṭ , s̲h̲arāʾiṭ ), literally, “condition”. 1. In Islamic law. Here, it has the sense of “condition, term, stipulation”. The term has two major connotations. Generally, it denotes that which does not partake in the quiddity of a thing but upon which the existence of that thing hinges. Ritual cleansing ( ṭahāra ), for instance, is not a constitutive part of prayer ( ṣalāt ) but it is a condition for its validity. In legal theory ( uṣūl al-fiḳh ), s̲h̲arṭ signifies a condition in verifying the ratio legis, the ʿilla . S̲h̲arṭ requires the ruling ( ḥukm ) to be n…
▲   Back to top   ▲