Search

Your search for 'dc_creator:( "Joosten, Jan" ) OR dc_contributor:( "Joosten, Jan" )' returned 7 results. Modify search

Sort Results by Relevance | Newest titles first | Oldest titles first

Septuagint, Underlying Knowledge of Hebrew

(1,200 words)

Author(s): Joosten, Jan
Although the Septuagint is a Greek text, it is possible to reason back to the mental dictionary and grammar of the translators. This provides an interesting window on the knowledge of Hebrew during the Hellenistic period (the bulk of the Septuagint having been produced between ca. 280 and 120 B.C.E.). A number of caveats need to be taken into account, however (Barr 1968:245–251). Any given passage of the Septuagint may be based on a text diverging from the received Masoretic text. In addition, t…

Verbal System: Biblical Hebrew

(2,616 words)

Author(s): Joosten, Jan
As in other languages with a conjugated verb, so in BH (= Biblical Hebrew) different verbal forms express distinct nuances of tense, aspect, and mood. Traditionally, the BH verbal system has been viewed as being organized around a central opposition: qaṭal (the ‘perfect’) versus yiqṭo…

Egypt: in Antiquity

(715 words)

Author(s): Joosten, Jan
Throughout the biblical period, Egypt was an important destination for emigrants from the land of Israel. Reports of Jewish settlements in the land of the Nile come to us from the 6th century B.C.E. onwards. A prophecy in Isa. 19.18 announces: “there wi…

Hebraisms in the Greek Versions of the Hebrew Bible

(1,542 words)

Author(s): Joosten, Jan
Hebraisms are linguistic features in another language that are in some way unusual due to the influence of Hebrew. In the ancient Greek versions of the Hebrew Bible (Septuagint, Theodotion, and Aquila), Hebraisms are due almost exclusively to the process of translation. While interlingual translation always leads to a certain amount of transfer from the source language to the target language, several circumstances caused this transfer to be particularly strong in the case of the Septuagint. Firstly, the earliest translators of the Hebre…

1.3.2 Samareitikon

(2,104 words)

Author(s): Joosten, Jan
Part of 1 Overview Articles - 1.3 Primary TranslationsAlthough its patchy attestation does not allow one to attain certainty, the Samareitikon most probably was a Greek translation of sp, produced by Greek-speaking Samaritans at some time during the early centuries c.e. The writing must have been lost due to the extinction of Samaritan communities in the Greek-speaking world.1 1.3.2.1 AttestationA number of Septuagint manuscripts (mainly codex lxxm of the seventh century and catena manuscripts) contain marginal readings, comprising between one word and two ver…
Date: 2020-03-17

Magic

(9,806 words)

Author(s): Wiggermann, Franciscus A.M. | Wiggermann, F.A.M. | Betz, Hans Dieter | Baudy, Dorothea | Joosten, Jan | Et al.
[German Version] I. Religious Studies – II. Antiquity – III. Bible – IV. Church History – V. Practical Theology – VI. Philosophy of Religion – VII. Judaism – VIII. Islam I. Religious Studies No definition of magic has as yet found general acceptance. Approaches that go back to the late 19th century (E.B. Tylor, J.G. Frazer) view magic as a primitive cognitive system, the lowest rung on an evolutionary ladder (Evolution) that progresses with religion and science (cf. also Myth/Mythology: I). Magic in this view is charact…