Search

Your search for 'dc_creator:( "Kunitzsch, P." ) OR dc_contributor:( "Kunitzsch, P." )' returned 16 results. Modify search

Sort Results by Relevance | Newest titles first | Oldest titles first

al-Mad̲j̲arra

(1,419 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
, the Galaxy or Milky Way. This remarkable celestial phenomenon was well-known to the peoples of the Islamic world. Its popular assimilation to the traces of spilt milk seems to be of Greek origin (cf. τὸ ϒάλα. [Aristotle], ὁ τοῦ ϒάλακτος κύκλος [Euclid, Geminus], ὁ ϒαλακτίας [κύκλος] [Ptolemy], ὁϒαλαξίας [κύκλος] [other authors]; see Liddell and Scott, s.vv.), whereas in the Near East the image of traces of lost straw, or chaff, prevails (cf. Pers. rāh-i kāhkas̲h̲ān , Turk, samanyolu , etc., and already Syriac s̲h̲bhīlā d-t̲h̲ebhnā (A.D. 660), also colloquial Arabic darb al-tabbāna

al-Manāzil

(1,923 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
(A.) or more fully manāzil al-ḳamar , the lunarmansions, or stations of the moon (sing. manzil or manzila ), a system of 28 stars, groups of stars, or spots in the sky near which the moon is found in each of the 28 nights of her monthly revolution. The system seems to be of Indian origin (see Scherer; Pingree [1] and [2]; Billard). Babylonian origin has sometimes been suggested (cf. Hommel), but could never be established from the documents. The “stars in the moon’s path”, in the mulAPIN text (cf, van der Waerden [1], 77; recently re-dated to 2300 B.C., cf. van der Waerden [2]) ar…

al-SaʿdānI

(207 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
, "the two lucky (planets)", a technical term in astrology referring to the two beneficent planets Jupiter and Venus. On the opposite, Saturn and Mars are al-naḥsāni , "the two unlucky, maleficent (planets)"; cf. al-Ḵh̲wārazmī, Mafātīḥ al-ʿulūm , ed. van Vloten, 228-9. In more detail, al-Bīrūnī, K. al-Tafhīm li-awāʾil ṣināʿat al-tand̲j̲īm , ed. and tr. R.R. Wright, London 1934, §§ 381-2, in the explanation of the "natures" ( ṭibāʿ ) of the planets, describes Saturn as al-naḥs al-akbar , and Mars as al-naḥs al-aṣg̲h̲ar , i.e. the greater and the lesser evil…

al-Tinnīn

(238 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
(a.), lit. “dragon”. In astronomy and astrology, this is (1) the Arabic name for the constellation Draco (the third of the 21 northern constellations according to Ptolemy). It contains 31 stars. It became known to the Arabs through translations of Greek astronomical texts, especially Ptolemy’s Almagest , and is mentioned by this name throughout the Arabic astronomical and astrological literature. The north pole of the ecliptic is situated in this constellation; (2) the Arabic name for the figure of a mythological drago…

al-S̲h̲iʿrā

(794 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
(fern., with alif maḳṣūra ), the old Arabic name for Sirius (α Canis Maioris), the brightest fixed star in the sky (apparent magnitude -1.46). The origin and meaning of the name are debated; while some scholars, less probably, assume a derivation of al-s̲h̲iʿrā from the star’s Greek name Σείριος (on this, cf. Scherer, 111 ff.), others, with more probability, maintain a genuine Arabic origin (see the discussion and references in Kunitzsch [1], 117-18, nos. 1 and 3; Eilers, 124). In the dual, al-s̲h̲iʿrayān designated the two stars Sirius, α Canis Maioris,…

al-S̲h̲iʿrā

(789 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
(fém., avec alif maḳṣūra), l’ancien nom arabe de Sirius (α Canis Maioris), la plus brillante étoile fixe du ciel (magnitude apparente-1,46). L’origine et le sens de ce nom sont controversés. Certains savants, peu vraisemblablement, déclarent qu’al- s̲h̲iʿrā dériverait du nom grec de cette étoile, leipioç (voir sur ce point Scherer, 111 sqq.); d’autres, plus crédibles, admettent une origine authentiquement arabe (voir la discussion et les références dans Kunitzsch [1], 117-18, n. 1 et 3; Eilers, 124). Au duel, al-s̲h̲iʿrayān désignait ensemble les deux étoiles ¶ Sirius, α Canis …

al-Tinnīn

(244 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
(a.), littéralement «dragon». En astronomie et en astrologie, c’est (1) le nom arabe pour la constellation du Dragon (la troisième des 21 ¶ constellations septentrionales selon Ptolémée). Elle contient 31 étoiles. Elle fut connue des Arabes au travers de traductions de textes grecs d’astronomie, en particulier l’ Almageste de Ptolémée, et elle est citée par ce nom dans toute la littérature astronomique et astrologique arabe. Le pôle Nord de l’écliptique est situé dans cette constellation. C’est aussi (2) le nom arabe pour la figure mythologi…

al-Saʿdāni

(200 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
, «les deux (planètes) heureuses», terme technique d’astrologie désignant les deux planètes bénéfiques Jupiter et Vénus. Par opposition, Saturne et Mars sont al-naḥsāni, «les deux (planètes) malheureuses, défavorables»; cf. al-Ḵh̲wārazmī. Mafātīḥ al-ʿulūm, éd. van Vloten, 228-9. De façon plus précise, al-Bīrūnī, K. al-Tafhīm li-awāʾil ṣināʿat al-tand̲j̲īm, éd. et trad. R. R. Wright, Londres 1934, §§ 381-2, dans son exposé des «qualités» (ṭibāʿ) des planètes, décrit Saturne comme al-naḥs al-akbar, et Mars comme al-naḥs al-asg̲h̲ar, c’est-à-dire le plus grand et le plu…

al-Manāzil

(1,913 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
, (a.) plus complètement manāzil al-ḳamar, lesmansions lunaires, ou stations de la lune (sing. manzil ou manzila) constituant un système de 28 étoiles, astérismes ou endroits dans le ciel près desquels la lune se trouve dans chacune des 28 nuits de sa révolution mensuelle. Le système paraît être d’origine indienne (voir Scherer; Pingree [1] et [2]; Billard). Une origine babylonienne a été parfois envisagée (cf. Hommel), mais on n’a jamais pu l’établir à l’aide de documents. Les «étoiles sur le chemin de la lune» du texte mulAPIN (cf. van der Waerden [1], 77, récemment daté à nouv…

al-Mad̲j̲arra

(1,361 words)

Author(s): Kunitzsch, P.
(a.), la Voie Lactée ou Galaxie. Ce remarquable phénomène céleste était bien connu des peuples du monde islamique. L’assimilation populaire à des traces de lait répandu paraît être d’origine grecque (cf. τό γάλα [Aristote], ὁ τoῦ γάλακτoΣ κύκλoΣ [Euclide, Geminus], ό γαλακτίαΣ [κύκλoΣ] [Ptolémée], ό γαλαӡίαΣ. [κύκλoΣ] [autres auteurs]; voir Liddell et Scott, s.vv.), alors qu’au Proche-Orient, c’est l’image de traces de brins de paille perdus qui prévaut (cf. persan rāh-i kāhkas̲h̲ān, turc samanyolu, etc., déjà syriaque s̲h̲bhīlā d-t̲h̲eb̲h̲nā (660 de J.-C), et aussi arabe…

Minṭaḳat al-Burūd̲j̲

(5,982 words)

Author(s): Hartner, W. | Kunitzsch, P.
, also minṭaḳat falak al-burūd̲j̲ , are all used in Arabic to designate both the zodiac and the ecliptic. Strictly speaking, the zodiac is a “belt”, or “zone”, of the sky extending up to 6° (more correctly, 7°) north and south of the ecliptic due to the inclination of the orbits of the planets from the latter, while the ecliptic is a great circle in the sky running through the middle of the zodiacal belt and representing the path of the sun ( ṭarīḳ/ṭarīḳat al-s̲h̲ams ) in her apparent annual revolution. The knowledge of both the zodiac and the ecliptic was …

al-Nud̲j̲ūm

(9,041 words)

Author(s): Kunitzsch, P. | Knappert, J.
, (a.) les étoiles. Il y a en arabe deux termes pour désigner les étoiles: nad̲j̲m, pl. nud̲j̲ūm, du radical n.d̲j̲.m. «se lever», et kawkab, pl. kawākib (voir WKAS, I, 440 b 28; cf. déjà babyl. kakkabu, redoublement d’une racine KB «brûler, briller»). Sur l’étymologie des deux termes, voir Eilers [1], 96 sqq.; [2], 115; [3], 6 sq. Tous deux figurent fréquemment dans le Ḳurʾān. En LV, 6, on discute pour savoir si al-nad̲j̲mu doit être compris comme signifiant «les plantes ou les herbes» (comme le soutiennent I. Y. Kračkovskiy et A. Fischer) ou «les étoiles» (voir la …

Minṭaḳat al-Burūd̲j̲

(5,813 words)

Author(s): Hartner, W. | Kunitzsch, P.
, mintakat jalak al-burūd̲j̲ ou (plus rarement) niṭāḳ al-burūd̲j̲, toutes expressions employées en arabe pour désigner aussi bien le zodiaque que l’écliptique. Au sens strict, le zodiaque est une «ceinture» ou une «zone» du ciel s’étendant jusqu’à 6° (plus précisément 7°) au Nord et au Sud de l’écliptique, à cause de l’inclinaison des orbites des planètes par rapport à cette dernière, qui est un grand cercle passant par le milieu de la ceinture zodiacale et correspondant au trajet du soleil ( ṭarīḳ/ṭarīḳat al-s̲h̲ams) pendant sa révolution apparente annuelle. La connaissance …

al-Nud̲j̲ūm

(9,196 words)

Author(s): Kunitzsch, P. | Knappert, J.
(a.), the stars. There are two words in Arabic carrying the notion of “star”, nad̲j̲m , pl. nud̲j̲ūm (from the root n-d̲j̲-m , “to rise”), and kawkab , pl. kawākib (see WKAS, i, 440 b 28; cf. already Babyl. kakkabu; a reduplication of a basic root KB “to burn, to shine”). For the etymologies of the two words, see Eilers [1], 96 ff.; [2], 115; [3], 6 f. Both words occur frequently in the Ḳurʾān. In LV, 6, it remains in dispute whether al-nad̲j̲m u is to be understood as “the plants, or grasses” (as maintained by I.Y. Kračkovskiy and A. Fischer) or as “the stars” (see the recent …

al-Ḳuṭb

(4,400 words)

Author(s): Kunitzsch, P. | Jong, F. de
(a.), pole. 1. As an astronomical term In Arabic, ḳuṭb covers nearly the same field of semantic aspects as Greek ὁ πόλος: a pivot around which something revolves (in Arabic, especially the pivot for mill stones), which was extended to the revolution of the sky, designating the axis of the celestial east-west movement and, more specifically, its two “poles” ( LA, Beirut 1955, i, 681b f.; Lane, Lexicon , s.v. ḳuṭb; Liddell and Scott, Greek-English lexicon, s.v. πόλος). Hence later, in Arabic translations of Greek works, ḳuṭb was often used as a rendering of πόλος c, (e.g. Ptolemy, Almagest

Ḳuṭb

(3,944 words)

Author(s): Kunitzsch, P. | Jong, F. de
(a.) «pôle». I. — En astronomie. Dans son sens astronomique, ḳuṭb couvre à peu sprès le même champ sémantique que le grec δ πόλoΣ: pivot autour duquel tourne quelque chose (en arabe, plus particulièrement, l’axe de la meule), puis, appliqué à la révolution du ciel, l’axe du mouvement céleste de l’Est à l’Ouest et, plus spécifiquement, ses deux pôles ( LA, Beyrouth 1955, I, 681b sq.; Lane, Lexicon, s.v. ḳuṭb; Liddell et Scott, Greek-Englis̲h̲ Lexicon, s.v. πόλoΣ). C’est pourquoi, dans les traductions arabes d’ouvrages grecs, ḳuṭb est souvent employé pour rendre πόλoΣ: (par ex. Ptolémée, Al…