Search

Your search for 'dc_creator:( "Viré, F." ) OR dc_contributor:( "Viré, F." )' returned 58 results. Modify search

Sort Results by Relevance | Newest titles first | Oldest titles first

G̲h̲azāl

(1,529 words)

Author(s): Viré, F.
(A., fém. g̲h̲azāla, plur. g̲h̲izlān, g̲h̲izla) a donné notre terme gazelle pour désigner, dans la famille des Bovidés, les espèces, toutes sauvages, de la sous-famille des Antilopinés. Ce substantif est beaucoup plus restreint de sens que ẓaby qui englobe antilopes et gazelles sans distinction, soit les Tragélaphinés, les Alcélaphinés, les Oryginés, les Réduncinés, les Antilopinés et les Céphalophinés. G̲h̲azal. comme nombre de noms d’animaux, a la valeur, à la fois, d’un masculin singulier représentant le mâle et d’un collectif d’espèce (voir Ch. Pellat, « Sur quelques noms d…

Ibn Manglī

(621 words)

Author(s): Viré, F.
, Muḥamraad al-Nāṣirī, officier mamlūk de la garde [voir Ḥalḳa] du sultan al-Malik al-As̲h̲raf S̲h̲aʿbān (764-78/1362-77) [ q.v.] connu comme auteur de plusieurs ouvrages sur l’art militaire et d’un traité de cynégétique. D’après une laconique information de sa main, il dut naître, au Caire, au tout début du VIIIe/XIVe siècle, entre les années 700 et 705/1300-6. Son père, un Ḳi̊pčaḳ [ q.v.] comme l’indique son nom arabisé (peut-être Möngli̊), fut amené très jeune à l’école des Mamlūks et intégré au corps des Baḥriyya ¶ [ q.v.] sous le sultan al-Malik an-Nāṣir [ q.v.] Nāṣir al-dīn Muḥam…

Ibn Āwā

(1,162 words)

Author(s): Viré, F.
(a.; pl. banāt āwā, rarement abnāʾ/ banū āwā), désigne le chacal ( Canis aureus, ancien Thos aureus) d’une manière générale (persan s̲h̲ag̲h̲āl, turc čakāl, anglais jackal). Ce petit canidé qui, anatomiquement, se rapproche plus du loup ( d̲h̲iʾb) que du renard ( t̲h̲aʿlab), n’a jamais fait, chez les Arabes, l’objet de la moindre confusion avec ce dernier; le museau allongé de l’ ibn āwā, sa pupille ronde et non en amande, sa toison longue et lustrée et son allure plus élancée que celle du renard suffirent au Bédouin observateur pour en faire la distinction. Le chacal est propre à toute …

Ṭāwūs

(1,904 words)

Author(s): Viré, F. | Baer, Eva
, Ṭāʾūs (a.) substantif masculin (pi. ṭawāwīs, aṭwās) tiré du grec ταώΣ désignant le paon ( Pavo) de la famille des phasianidés, originaire d’Asie et comptant quatre espèces: a) le paon bleu ( Pavo cristatus), b) le paon spicifère ( Pavo mutkus), c) le paon du Congo ( Afropavo congensis), d) le paon noir ( Pavo nigripennis). 1. Dans le folklore. Ce bel et majestueux oiseau de grande taille, attribut, dans l’antiquité greco-latine, de la déesse Héra/Junon, n’avait, aux yeux des Arabes, d’intérêt que la magnificence de son plumage, car il était regardé comm…

Nuḥām

(886 words)

Author(s): Viré, F.
(a.) substantif à valeur de collectif (n. u. - a) désignant, dans les textes arabes anciens, le flamant-rose/Greater flamingo (anc. «flammant» = flambant) ou phoenicoptère (le φοινικόπτεροΣ «aux ailes de pourpre» des Grecs et le iṣṣūr nūri «oiseau de lumière» des Suméro-akkadiens) soit Phoenicopterus ruber roseus ou antiquorum de l’ordre des phoenicoptéridés ( nuḥāmiyyāt) qui tiennent et des échassiers par leurs hautes pattes et des palmipèdes par leurs pieds palmés. Le terme nuḥām, tiré de la racine N-Ḥ-M évoquant l’idée de gronder, a été donné à ce grand et bel oiseau …

Bayzara

(3,452 words)

Author(s): Viré, F.
(Ar.) désigne l’art de la chasse au vol et ne doit pas être restreint au seul sens de «fauconnerie» (son origine persane [de bāz, autour, voir infra] le rattache, en effet, davantage à la notion d’autourserie). Dérivé de bayzār, autoursier, ¶ forme arabisée du persan bāzyār/ bāzdār, ce mot fut préféré à son doublet bāzdara; les vocables bāziyya et biyāza ne furent guère employés qu’en Occident musulman. L’usage des rapaces prédateurs ( kāsir, pl. kawāsir), comme «bêtes de proie» ( d̲j̲āriḥ, pl. d̲j̲awāriḥ) était sans doute connu des Arabes avant l’Islam, et Imruʾ al-Ḳays esqu…

Nims

(1,001 words)

Author(s): Viré, F.
(a.) substantif masculin (pi. numūs, numūsa) désignant la mangouste Ichneumon ( Herpestes ichneumon) petit carnassier de la famille des viverridés, propre à l’Afrique et commun en Égypte, au Maroc et en Palestine. En Égypte, avec la race géographique pharaonis, on nommait l’ichneumon «Rat de Pharaon» ( faʾr Firʿawn) et quelquefois «Chat de Pharaon» ( ḳiṭṭ Firʿawn) depuis qu’à l’époque pharaonique il jouissait d’un caractère sacré impliquant son embaumement après sa mort. Le Mag̲h̲rib connaît la race numidicus (berbère marocain sarru, kabyle izirdi, tunisien zīrda). Au Sahara, …

Salwā

(1,315 words)

Author(s): Viré, F.
(a.) substantif à valeur de collectif (unit. salwā 1 pl. salāwā) désignant tout d’abord la cailledes-blés/Quail ( Coturnix coturnix, ordre des galliformes, famille des phasianidés), du latin quaquila, avec pour synonyme sumānā, sumdnat pl. sumānayāt. Les deux racines sémitiques s-l-w et s-m-n évoquent l’une et l’autre la notion d’être gras. On trouve le même sens dans l’hébreu ślāw, pl. śalwīm, slāva et dans le syriaque salwai. C’est sous ce nom que la caille est mentionnée dans les textes bibliques (Exode XVI, 11-13; Nombres XI, 31-32; Psaumes LXXVII, 27; Psa…

Ṭāʾir

(508 words)

Author(s): Viré, F.
, Ṭayr (a.), La racine ṭ-y-r évoque le concept de se maintenir dans l’air et de voler au-dessus du sol; c’est dire qu’elle recouvre une multitude d’êtres et d’objets dont la raison est de se déplacer dans le ciel pour assurer subsistance ou fonction. Ainsi, c’est par dizaines de milliers d’oiseaux et d’insectes que recouvre le doublet ṭāʾir-ṭayr (pl. ṭuyūr, aṭ yār). De plus, avec les inventions mécaniques modernes, le terme s’applique à toute machine conçue pour le vol ( ṭayarān) comme avions, aéronefs ( ṭayyāra, ṭāʾira), fusées spatiales et satellites planétaires partant d’un aé…

Waṭwāṭ

(440 words)

Author(s): Viré, F.
(a., pl. waṭāwīṭ, waṭāyīṭ) substantif masculin qui, au même titre que k̲h̲uffās̲h̲ (pl. k̲h̲afāfīs̲h̲), désigne tout chéiroptère ou chauve-souris sans distinction de familles (c.t.d. les rhinolophidés, les vespertilionidés et les molossidés) ni d’espèces. Outre waṭwāṭ et k̲h̲uffās̲h̲, la chauve-souris porte encore les noms de ṭāʾir al-layl «oiseau de nuit», de k̲h̲us̲h̲s̲h̲āf et k̲h̲uṭṭāf par comparaison à l’hirondelle; on lui trouve aussi les noms de saḥāt, ṭurmūḳ, ṭumrūḳ et ʿas̲h̲raf. D’une manière générale, la chauve-souris est, dans les pays de langue arabe, …

Naʿām

(3,379 words)

Author(s): Viré, F.
(a.) (singulatif -a, plur. -āt , naʿāʾim), substantif collectif désignant l’autruche ( Struthio camelus) sans distinction de sexe. Seul représentant de la famille des struthionidés, de la sous-classe des ratites ou coureurs, l’autruche, dite autrefois «autruche-chameau» (grec στρουθο-κάμηλοΣ, persan us̲h̲turmurg̲h̲ «chameau-oiseau», turc devekus̲h̲u «chameau-oiseau»), ne se localise actuellement qu’en Afrique équatoriale et méridionale, hors qu’on en a vu encore quelques-unes dans les déserts de Syrie, d’Irak et d’Arabic jusqu’au premie…

Karkaddan

(3,443 words)

Author(s): Viré, F.
préférable à karkadann, et Karkand (fém. karkanda, Mag̲h̲rib: kerkedān) sont des formes arabisées du persan kargadān, depuis le pehlévi karg, qui désignèrent, d’abord, les Rhinocérotides de l’Inde et de l’Insulinde avec: a) le Rhinocéros indien ( Rhinocéros unicornis) dit aussi mirmīs, zibaʿrā/zibʿarā et sinād; b) le Rhinocéros de Java ( Rhinocéros sondaïcus) qu’al-Bīrūnī appelle de son nom sanscrit kunda; c) le Rhinocéros de Sumatra ( Didermocerus sumatrensis), en persan nis̲h̲ān déformé en nisyān et nus̲h̲an. Bien avant l’Islam et la conquête musulmane de ¶ la Perse, les Ara…

Ḳunfud̲h̲

(1,639 words)

Author(s): Viré, F.
et ḳunfad̲h̲ (A.; fém. ḳunfud̲h̲a, pi. ḳanāfid̲h̲). Ce substantif masculin conservé dans tous les parlers arabes (Mag̲h̲rib ḳenfūd/genfūd, Proche-Orient ḳenfūḍ) désigne, comme son correspondant hébreu ḳippōd (voir Isaϊe, XIV, 23, XXXIV, 11, et Sophonie, II, 14), à la fois le hérisson et le porcépic; ces deux petits mammifères fouisseurs, extérieurement assez semblables par les piquants pileux acérés leur tapissant le dos et les flancs et par leurs mœurs nocturnes, sont, cependant, zoologiquement bien différents par l’espèce, la…

Faras

(3,499 words)

Author(s): Viré, F.
(A.; pl. afrās, furūs, fursān) désigne le cheval ( Equus caballus) en tant que monture; les philologues en restreignent même le sens à celui de «cheval de selle de race arabe». Ce nom primitif s’applique, sans distinction, aux deux sexes et sert de nom d’unité au collectif d’espèce k̲h̲ayl (= équidés); aussi trouve-t-on ce terme faisant un accord de l’un ou l’autre genre, le féminin semblant pourtant l’emporter dans l’arabe ancien (v. Ch. Pellat, Sur quelques noms d’animaux en arabe classique, dans GLECS, VIII, 95-9). Le mot faras, prononcé fras, pl. frāsāt, avec le sens de «cheval de…

Lamṭ

(771 words)

Author(s): Viré, F.
, terme d’origine obscure qui désignait, au Sahara, l’antilope oryx [voir Mahāt], mais qui a disparu de l’usage et ne survit plus que dans une expression proverbiale inspirée par la rapidité de sa course («il court comme un lamṭ»; voir M. Hadj-Sadok, Description du Maghreb et de l’Europe au IIIe-IXe siècle, Alger 1949, 103, n. 159) et employée en Algérie du Nord, où Beaussier ( Dict., s.v.) l’a cependant trouvée appliquée à un animal fabuleux très rapide bien qu’il n’ait qu’un seul pied. Les géographes arabes du moyen âge connaissaient le nom du lamṭ et celui de la tribu des Lamṭa [ q.v.], renom…

T̲h̲aʿlab

(633 words)

Author(s): Viré, F.
(a.), substantif masculin (pl. t̲h̲aʿālib, t̲h̲aʿālin ) désignant le renard ( Vulpes vulpes), carnassier de la tribu des caniens, de la classe des canidés et de la famille des vulpinés. En persan: wāwī, rūbāh, et en turc tilk. La renarde est dite t̲h̲aʿlaba, t̲h̲uʿala, t̲h̲urmula, t̲h̲uʿlubān et le renardeau est hid̲j̲ris et tanfal. En outre, le renard porte les surnoms de Abū l-Ḥusayn, Abū l-nad̲j̲m, Abū l-nawfal, Abū l-wat̲h̲ab, Abū ḥinbiṣ et, pour la renarde ʾUmm ʿuwayl. La ruse étant le caractère dominant du renard se trouve reconnue par les expressions amkar min t̲h̲aʿlab «plus rus…

Fanak

(580 words)

Author(s): Viré, F.
(pl. afnāk; du persan fanak/fanad̲j̲) peut, selon les auteurs et les époques, désigner plusieurs animaux d’ordres et de familles différents. En Occident musulman, fanak s’applique communément au fennec, Fennecus zerda, petit canidé sauvage du genre vulpes, porteur de très amples oreilles, d’un pelage isabelle pâle et d’une queue touffue en panache. Les mœurs nocturnes de ce chétif carnivore et son aire de répartition essentiellement désertique, depuis le Sahara jusqu’en Arabie, ont fait que les écrivains de langue arabe, naturali…

Sinnawr

(2,661 words)

Author(s): Viré, F.
(a.) (rarement sunnār, sunār) (pl. sanānīr) substantif masculin désignant le chat et synonyme de hirr (pl. hirara, hirar) et de ḳiṭṭ (pl. ḳiṭāṭ, ḳiṭaṭa) (comp. latin catus). Ces trois termes équivalents qui ont le féminin en -a pour la chatte ne font pas de distinction entre espèces sauvages et espèces domestiques. Parmi les premières, les pays d’Islam en connaissent au moins quatre: a) Felis sylvestris lybica, le chat sauvage d’Europe/Europ. wild cat, de la variété lybienne, avec les noms de ḳiṭṭ al-k̲h̲alā, ḳiṭṭ al-barr, kadīs, kabyle ams̲h̲is̲h̲ boudrar; b) Felis margarita, le cha…

Fahd

(5,469 words)

Author(s): Viré, F.
(A.), (fém. fahda, pl. fuhūd, afhād, afhud, fuhūda), désigne le guépard, Acinonyx jubatus, (anglais: « Hunting-leopard » ou «Cheetah», de l’ourdou čītā (< sanscrit čitraka «tacheté»), persan: yūz), avec la race Acin. jub. venaticus depuis le Balučistān jusqu’au ʿIrāḳ et la TransJordanie et la race Aci». jub. hecki ou guttatus en Afrique septentrionale, depuis les confins sahariens. Le substantif fahd, forme préférable à fahid que préconise al-Ḳalḳas̲h̲andī ( Ṣubḥ al-aʿs̲h̲ā, II, 39 sq.), est lié à la racine FHD qui contient l’idée d’être «d’une nature soporeuse et portée …

Timsāḥ

(494 words)

Author(s): Viré, F.
, pl. tamāsīḥ (a.) substantif masculin désignant le crocodile-du-Nil ( Crocodilus vulgaris) de la classe des repatiles ( zaḥḥāfāt) et de l’ordre des sauriens ( ʿaẓāliyyāt), c’est le seul crocodile connu des pays de langue arabe. Ce terme viendrait du copte ʾimsaḥ. Aux dires des auteurs anciens ce crocodile aurait été autrefois présent dans les eaux du Jourdain et de l’Euphrate. Carnassier, il se repaît de toutes chairs et de poissons. Des auteurs naturalistes de langue arabe, ¶ al-Damīrī (voir Bibl.) est le seul à avoir longuement traité du crocodile; il en mentionne toutes…
▲   Back to top   ▲